Toegewijd aan Handel, industrie en Gemeentebelangen. m HET SOCIALISME. TE Hll ES TE ZWAAlil) ~HlandböüwT urnmtr 11, Zondag 5 Februari 1905 8P Jaargang-, Der, Eerste Blad. ssen, u. A er p°n,Dit nummer bestaat uit TWEE BLABEM BEDRIEGERS BEDROGEN lag TOON TIELEN, ii Winkeliers, die U andere zeepsoorten 3. FEUILLETON. De Voederbieten. elend. IN DE HANDEN STOPPEN, ALS U SuNLIGHT= =ZEEP VRAAGT, BEDRIEGEN ZICHZELF, WANT ZIJ VERLIEZEN HUN DEBIET, U WENSCHT DE ZOO GUNSTIG BEKENDE SUNLIGHT. DE EENIGE BESTE ZEEP, GEEN ANDERE. LET DUS OP HET WOORD „SUNLIGHT" OP IEDER STUK ZEEP. RIJS ad ere leurs, rezol, i. ichle *heid n en stoor ngen het U I T G E V E R jk - - De Echo van het Zuiden, ffaalwijksflf ra Lgggstraaisrhe ('airail. Dit Blad verschijnt Woensdag- en Zaterdagavond A b o n n o in e n t s r ij s per 3 maand :n f ü.'5. Franco per post door het gehccle rijk f 0.90. Brieveningezonden stukken gelden enz., franco te zenden aan den Uitgever. 65 cti 50 60 90 60 20 25 20 25 45 50 In 't begin dezer maand is bij de »Uit- gever8-Vennootschap Futura" te Leiden ver schenen de Hollandsche vertaling van het beroemde werk van den Duilschen Jezuiet Victor Cathrein //Der Soziahsmus, Eine Untersuchung seiner Grundlngen und seine Durchfiirbarkeit// Het Socialisme, een on derzoek naar zijne grondslagen en uitvoer baarheid. De Hollandsche vertaling is voorzien van een inleiding van Mr. P. J. M. Aalberse, onzen grooten katholieken voorman op so ciaal gebied. Wij kunnen niet anders doen, dan deze uitgave van harte toejuichen en den vertaler gelukwenschen met zijn welgeslaagde ouder neming. Want de voortreffelijkheid van het werk en de omstandigheid, dat de Socialisten, ook in onze onmiddellijke omgeving, het hoofd al driester en driester opsteken, maakte een Hollandsche vertaling van het standaard werk hoogst gewenscht. Wij hebben er lang op moeten wachten. Eindelijk daar is ze en ze mag er zijn. Want hoewel de meeste Socialisten bes!rij ders ten ontzent het werk: HDer Sozialismus'' r stuk. fectie- ïtaan,- ^las en isschen stiften an dj es, keel- tzolen, i ra tors, Sus- ICOll#). rband- tussens Heldenroman van HENRYK SIENKIEWIÜZ voor De Echo van het Zuiden, vertaald door II. EERSTE BOEK. (34 HOOFDSTUK XVI. De smart heeft hem van zijn zinnen beroofd. De wanhoop maakt hem krankzinnig. Wij zullen hem bij den hertog brengen. Misschien dat hij dan... Longinus wrong zich de handen. Allen om ringden Krétuski. Sommigen wischten een traan uit huu oog... Toen trad uit deu kring eene zwarte gedaante naar voren zij naderde Jan en legde hem de hand op zijn schouder. Het was de aalmoezenier. Allen knielden neer, als verwachtten zij een wonder. Met luide stem begon hij het Onze Vader te bidden. Pater uoster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat volun tas tna... Hij hield een oogenblik stil en herhaalde op luidereu, plechtigeren toon fiat voluntas tua... Diepe stilte. fiiat voluntas tua!... zei de priester voor de derde maal. Toen vielen van Krétuski's lippen deze woorden van grenzelooze smart, maar ook van onderwerping Sicut in coelo et in terra... En de soldaat wierp ziek op de knieën, uitbarstend in snikken. in het oorspronkelijk dialect kunnen lezen, mag een Hollandsche vertaling van zulk eene soliede theoretische bestrijding van het mo derne z. g. n. /Wetenschappelijk" Socialisme verondersteld worden voor hen minstens een gemak te zijn, en voor die Socialisten-be strijders, die het Duitsch niet machtig zijn, een ware uitkomst. Maar dit niet alleen. Ook het preventiet der waarde, welke een Hollandsche vertaling v&n het beroemde werk heelt voor allen, die om hel „te-kort" hunner wetenschappelijke vorming niet vol doende in staat zijn waarheid en logen van het socialistisch stelsel te onderscheiden, kan ons erachtens niet licht worden overschat. Dat de geleerde schrijver van het bedoelde werk het Socialistisch stelsel zeer juist heeft weergegeven, blijkt uil de volgende beken tenis van K. Kautshy een der Duitsche Socialistische voormannen welke hij neer schreef in het Socialistisch tijdschrift HDie Neue Zeit" Jahrg. 18901891, II 637 z/De theorie van Marx is door Cathrein beter weergegeven dan door een der vooruitstre vende Sociulisten-dooders. De vervaardiger heeft de werken, welke hij aanhaalt, minstens gelezen". Waarlijk, hij 't doorlezen van 't werk staat men verbaasd over de belezenheid en het TWEEDE BOEK. HOOFDSTUK I. Belast met een brief van Jan Krétuski voor de oude prinses Kurcewicz had Rendiane zich, zooals men weet, aan het het fort Koudak iugescheept op eene jonk, welke commandant Grodek naar Tchériue zond, om kruit te ha len. De reis was lang, want het ging stroom opwaarts. Bij 't aanbreken van den dag stepte hij met zijn reisgezellen te Tchérine aan wal. De ge regelde Kozakken omringden en ondervroegen hen, zoodra zij aankwamen. De sergeant, ouder wiens bevel de jonk stond, verklaarde, dat hij en Rendiane van Kuodak kwamen en een brief bij zich hadden voor de hetmanuen. Zij kregen ten antwoord, dat zij zich zouden te verklaren hebben voor den gouverneur der stad. Wie is de gouverneur vroeg de sergeant. Kolonel Loboda, antwoordde de Kozak ken. De groot -helman heeft hem opgedragen iedereen to ondervragen, die van de Sitch komt. Onbevreesd onderwierpen Rendiane en de sergeant zich aan deze verordening. Zij wisten dat de macht van Yaréma zich reeds uitstrekte over de streek vau Tchérine. Zij werden naar den hoek van het plein gebracht, in het huis, waar de kolonel zijn kwartier had opgeslaau. Daar vernamen zij, dat Loboda naar Tcher— kass was vertrokken en dat dieas adjudant zijn plaats vervulde. Na eeu uur wachteus ging de deur open... Een kozakken—kolonel trad binnen Rendiane voelde zijn knieën knikken. Het was Bohun Noch Loboda, noch hij hadden zich tot nu toe bij den opstand aangesloten zij gaven zelfs zoo hoog op van hun trouw aan de Re publiek, dat de groothetman hun het gar nizoen van Tchérine had toevertrouwd. Bohun zette zich aan tafel en begon het verho or. De sergeant antwoordde voor zich zelf en voor Rendiane. De jonge hoofdman onderzocht den brief, bestemd voor de het mannen, zeer nieuwsgierig om te weten, wat er in stond maar hij was met een zegel gesloten. Reeds haalde Bohun zijn beurs voor den dag en WAALWIJK. Advkrtentiën 1 7 regels f 0.60 daarboven 8 cent per regel, grooie letters naar plaatsruimte. Advertentiën Smaal ter plaatsing opgegeven, worden 2maal berekend. Voor plaatsing van een groot aantel regeh ru advertenties bij abonnement worden spccirle zeer voordeelige contracten gesloten. Reclames 15 cent per regel scherpe critisch vernuft van den schrijver, 't Werk is een wezenlijk arsenaal voor hen, die zich voor de Socialisten-bestrijding in teresseeren. Wij laten hier volgen een beknopt over zicht van den rijken inhoud. In 't eerste hoofdstuk wordt gegeven het beg'ip en d* ges hiedenis van hel Socialisme, van «f de eerste lijden tot op onze dagen. T Ligt voor de hand, dit de schrijver meer in den breed e het moderne Socialis.ue beschouwt dat) h.t oudere. Aau de be spreking van Maix is eeue ruime plaats afgestaan. Wij worden op de hoogte gebracht van Marx Systeem „im groszen und ganzen". Vervolgens wot den gegeven de program- men van G-nha en Eifurt, de wording en revisionistische, strooming. een overzicht van 'i So- bvschaafde hu dei'. t verloop Dm kiijgt cialisme in der men a 11 e Hoofdstuk twee behandelt de hoofdstel ling van Maix' Systeem het historisch materialisme dat critisch wordt onderzocht en verworpen. Iu hoofdstuk drie worden de overige groudslagen van 't Socialisme getoetst, zooals het recht op algeheele gelijkheidde godsdienstvijaudigheid van het Socialisme, enz. de verhouding van Socialisme tot Liberalisme. Hiermede sluit het eerste het philosophiseh gedeelte. Uiteraard is dit minder aantrek kelijk, maar de schrijver heeft het zoo weten te behandelen, dit de lezing zijner bewijs voering nooit verveelt, maar interessant blijft. Met het vierde hoofdstuk begint liet tweede gedeelte, dat men werkelijk met smaak leest. Hierin vooral ontplooit Cathrein zijn volle kracht en toont hij zijn mees terschap in 't debatteeren. Hij bewijst de onmogelijkheid en onuitvoelbaarheid van 't Socialisme uit de hoofdlijnen van den Socialistischen toekomststaat, uit de onmo gelijkheid der regeling van de Social'siische voortbrenging, uit de onmogelijkheid eener rechtvaardige verdeeling der arbeidsproducten. Vervolgens wordt nog onder de oogen gezien het vraagstuk der overbevolking; het huisgezin in den Socialistischen Slaat, het huwelijk, de opvoedingen het onderwijs, enz. wilde hij heu met eenigegeldstukken wegzenden toen de dikke Zagloba het vertrek kwam binnenvallen. Hoor eens, Bohun Dopoulo, die verrader, heeft zijn besten wijn voor ons verborgen gehouden... ik ga met hem naar deu kelder, en zie in een der hoeken een hoop hooi liggen. „Wat is dat vraag ik hem „Een beetje droog hooi, mijnheer..." Ik ga er heen, woel er even in... en daar komt waarachtig de hals van een kruik te voorschijn, net als men het hoofd van een Tartaar ziet zitten, die zich in het hooge gras verscholen heeft. „O schavuit" zeg ik, „wij zullen samen deelen gij moogt het hooi op eten, want gij zijt toch maar een ezel ik zal de kruik leegmaken."... Hier is ze We zullen ze eens keuren. Laat even glazen brengen. En Zagloba zette de kruik op tafel. Eens klaps zag hij Rendiane. Wel warempel 1 riep hij, is dat niet de jonge page van mijnen vriend Krétuski? Van wie vroeg Bohun, de ooren spitsend Van Krétuski, den luitenant der huzaren dien de hertog belaft heeft met eene zending naar 't fort Koudak-., op zijne doorreis heeft hij mij hier onthaald op een flesch hydrcmel, zooals men hem zelfs in het hooi van Dopoulo niet vindt. Zeg eens vriend, hoe maakt het uw meester Hebt gij hem in goede gezondheid achtergelaten In uitstekende gezondheid, antwoordde Ren diane, zonder dat het hem gelukte, zijne ont roering te verbergen. Hij heeft mij verzocht U zijne groeten te doen. IIij is een flinke kerel en ik acht hem hoog. Maar gij hoe komt gij hier te Tchérine Waarom heeft uw meester u weggestuurd van Koudak Mijr. meester had eenige zaken te regelen te Lubnié... en hij had mij niet meer noodig te Koudak. Bohun, wiens blik onafgewend op Rendiane d bleef, zei eensklaps Ik keu uw meester ook ik zag hem te Rozloghi. Rendiane hield zich alsof hij Hem niet ver stond. Wè&r zegt gij? vroeg hij onnoozel. Te Rozloghi. Hiermede ineeuen wij een voldoend overzicht gegeven te hebben van het meesterlijk werk. Zeggen wij nu nog Lts over de vertaliug. Met Mr. Aalberse gelooven wij gaarne, dat de vertaler mooier werk uit 't oogpunt van taal zou hebben geleverd, indien hij zich wat meer vrijheid had veroorloofd en niet z o nauwgezet naar de letter vertaald had. Maar beter werk zou hij niet geleverd hebben. Zich grooter vrijheid veroorloven, kon de vertaler niet doen. Want met zulk werk komt het juist aan op een goed begrijpen van de bedoeling des schrijvers en op een goed verstaan der terminologie. Bij een werk van dit soort is dat een zaak van gewicht. En daarom brengen wij gaarne een woord van lof aan den vertaler hierom juist, wijl hij zich gehouden heeft aan de lettor. Mair zijn arbeid is er niet te minder om geslaagd. De zeer accurate vertaling laat zich prettig lezen en zoo men al eens ooit stoot op een zin, die minder vloeiend is, dan merkt men, dat dit niet ligt aan de onmacht van den ver taler, maar aan het vaak onverstaanbaar zware Duitsch der citaten uit socialistische schrijvers. Tenslotte moge dit werk zijn weg vin den. 't Worde overal druk aangekocht opdat velen zich een heter begrip en een juister inzicht zouden eigen maken van de verderfelijke dwaling, welke heden elke lage der maatschappij heeft aangetastopdat ook velen z:ch kuunen wapenen ter bestrij ding van een maatschappelijk gevaar, dut de geheele sociale oide met ondergang be dreigt. In vele streken wordt er helaas maar al te weinig werk gemaakt van de bemesting der voedergewass?!!. Voederaardappelen, knol len, mangelwortels, koolrapen enz. worden nog mural te vaak weinig verzorgd. De bemesting van dt-ze gewassen, met name ook van de voederbieten laat veel te weuscheu over. En toch is dit eene zaak van het Het landgoed der prinsen Kurcewicz, vei klaarde Zagloba. Het landgoed van wie Ik geloof, dat gij ouder weg doof zijt geworden, zei Bohun droog. Dat komt om dat ik verga van slaap. Cjrij hebt nog tijd om te slapen Dus, uw meester heeft u naar Lnbnié gezonden. Juist. -- Heb gij wellicht geen teerdere boodschap te bezorgen bij het een of andere jonge meisje Mijn meester heeft mij niet in zijn ver trouwen genomen, antwoordde Rendiane, ter wijl hij zich verwijderen wilde. Wacht nog eens even, m'n jongen zeide Bohun,.. Niet zoo haastig Waarom hebt gij mij niet aanstonds gezegd, dat gij de dienaar zijt van Krétuski Omdat gij het mij niet gevraagd hebt., en weer wilde hij gaan. Wacht nu toch, zeg ik jo... Heeft uw meester u geen anderen brief meegegeven, behalvo dit schrijven aan den betman Het is de zaak van mijn meester, te schrijven aau wien hij verkiest en de mijne, zijne brieven cp'.hun bestemming te brengen Ik heb de eer u te groeten Bohun fronste de wenkbrauwen. Tegelijker tijd klapte hij in zijn handen eu aanstonds traden twee Kozakkeu binnen. Zoekt zijn zakken na beval Bohun. Ik protesteer riep de ongelukkige schildknaap... Ik hen een edelman, ofschoon ondergeschikt... Ik zal u voor het gerecht dagen. Gij zult IJ te verantwoorden hebben voor deze daad. Laat hem toch met rust sprak Zagloba. Doch reeds hadden do Kozakkan twee brieven op Rendiane gevonden en overhandig den deze aan huu aanvoerder. Bohun zoud hen weg... Niet kunnende lezen vreesde hij zijne onwetendheid tegenover zijn ondergeschikten te verraden... Daarna wendde hij zich tot Zagloba: Lees Zagloba begon met het adres. Aan de Edele, Hooggeboren Vrouwe, prinses Kurcewicz te Rozloghi. Dus gij waart op weg naar Rozloghi m'n jongen zei Bohun. ill I ill l illHIHIMIIIII v.KW hoogste gewicht. Ten cciste om Je waarde van de voederbieten voor den veestapel zelf. Het is o. a. van belang, dat de vocderge wassen, een voldoende hoeveelheid phosphor- zure fcn andere zouten bevatten tot sterking van het beeuderengestel. Hoe he'er in het algemeen de samenstelling der voedergewassen is, ho3 meer effect zij zullen doen bij «le voeding, maar ook nog om een andere, reden. Wat door de dieren niet opgegeten of niet verteerd wordt, komt iu den mest terecht. De hoedanigheid ran den mest staat dus in direct velband met de hoedanigheid van het voer. Hoe krachtiger het vo?r, hos krach tiger de mest. Waarom moeten dus de voederbieten goed bemest worden lo. Om de opbrengst te verhoogen (dit spreekt van zeil). 2o. Om dekwditoil van de wortels te ver beteren, met het oog op de voedering van het ver. 3a. Om de hoedanigheid v/.n den stalmest te verbeteren. Waarmede moeten de voederbieten bemest worden Ik wil in dit artikel sleehts de klein leggen op één der drie stoffen, die de volledige bemesting vormen (stikstof phosphorzuur kali) en wel op de kali omdat deze bij de voederbieten liet vaakst vergeten wordt en toch het hoogst noodig is. De voederbieten bevatten zeer veel kali. Iu haar wortels- en vooral ook in haar bladeren is een hoog kaligohalte aanwezig. Vandaar dan ook, dat de bodem voor de biet ruim van deze meststof moet voorzien zijn. Vooral, waar men de roelerbiet teelt op zand, zavel eu andere kaliariner bodems is een afzonderlijke kalibemesiing een bepaald vereisclite. Toch is het misschien ook bij de voederbiet wenschelijker de kalibemesting aan de voorvrucht te geveu of kort nadat de oogst van het land is, dan onmiddelijk voor ineu de bieten zaait (of plant). In elk geval moet echter de voederbiet een kalirijken groud hebben. Wie nu reeds weet, waar hij hel volgende jaar bieten zaait geve dit j lar de voorvrucht nog e.en bemes ting met kalizouteu. Wie ook dit jaar bieten wil zaaien en er aan twijfelt of de grond wel kali genoeg bevat beginne met 2 lot 4 zak patentkali (al naar hij meent, dat er weinig of veel kali tekort komt) per Hectare te geven. De kosten dezer kalibemesting komen terug Ik giug waarheen ik gestuurd was ant woordde de page. Moet ik hem open makeu vroeg Zagloba. Het zegel van een edelman is heilig. De hetmau heelt mij gemachtigd, alles te onderzoeken. Maak hem open eu lee3 Zagloba las „Hooggeëerde Mevrouw, ik heb de eer, U mede te deelen, dut ik behouden in het fort Kondak ben aangekomen. Morgen bij het aanbreken van den dag ga ik op weg naar de Sitch. Maar ik ben ten prooi aan vreeselijken onrust. Heeft die schurk vau een Bohun U niet lastig gevallen De commandant van hot fort heeft mij medegedeeld, dat er een opstand zou uitbreken onder de Kozakken ik smeek u daarom, aanstonds met de jonge prinses naar Lubnié te gaan al was het to paard, zoo de steppen nog niet droog mcchtenzijn. Want ik zie in, dat ik onmogelijk tijd terug zal kunneu ziju. Ik vertrouw dat Gij onverwijld mijn verzoek zult inwilliggen, ten einde mij de vreugde te verschaffen, U en Uwe dierbare nicht iu veiligheid terug te vinden. Laat U niet in met Bohun ik beu van oordeel, dat heel wat verkiezelijker is een toevlucht te zoeken ouder de bescherming van den hertog die met nalaten zal, eene versterking naar Rozloghi te zenden. Ik heb de eer Hooggeëerde Mevrouw, enz. enz... Nu, vriend Bohun, zei Zagloba, ik geloof dat die huzaar U in de wielen rijdt. Gij zijt beiden verliefd op 't zelfde meisje, Mij is vroeger ook zoo'u geschiedenis overkomen. Maar do spotternij bestierf op zijn Jippen. Bohun zat daar nog steeds, doch bleek en bevend, met gesloten oogen en saamgetrokken wenkbrauwen. Wat is er? vroeg Zagloba. Lees, lees, den anderen brief Die is geadresseerd aan prinses Hélèue. Lees, lees. Zagloba gehooi zaamdc. (Wordt vervolgd.)

Kranten Streekarchief Langstraat Heusden Altena

Echo van het Zuiden | 1905 | | pagina 1